Academe

The pain and pleasure of collaboration

(NOV. 25)鈥擜rtistic collaboration is a bit like a storm. Unpredictable, with flashes of blinding inspiration followed by the rolling thunder of applause. And it often leaves those caught in it transformed.

This was Japanese playwright Kentaro Matsui鈥檚 experience as he talked about several collaborations with other Asian artists during his opening keynote speech at the 鈥淩hetoric of Creative Partnership: Conversations on Cross-Cultural Artistic Exchanges鈥 on Nov. 14 at the GT-Toyota Asian Center.

A theater producer, critic and dramaturg based in the Fujimi Culture Hall KIRARI FUJIMI where he is the Director, Matsui spoke about particular collaborations that, in his own words, 鈥渟hook his identity.鈥

The first was the play 鈥淧alau Antara鈥擳he Island in Between鈥 (2001) in which he collaborated with Malaysian writer and director Jo Kukathas.

Kukathas made changes to the ghost which the Japanese character Ryo converses with at one point, from the ghost of a Japanese army colonel to a British colonizer named George. George tells Ryo that he is just one of the countless humans who have come to this island and dreamed of success just like all of us here and who were not able to achieve that dream.

Matsui found it unacceptable, saying that the change diminished Ryo鈥檚 importance, but upon reflection realized that his reaction came from his own immaturity.

The Asian Performing Arts Farm 2019

鈥淭hat I could only see the one viewpoint of history and I wasn鈥檛 able to accept it. Unconsciously I realized that it was because I was trying to defend myself,鈥 he said. The collaboration forced him to think about and re-evaluate his own beliefs and worldview.

鈥溾hrough this painful experience, I was able to create a new point of view of history, and share it with other participants through this collaboration. And I think this is the biggest and best result of collaboration,鈥 Matsui said.

The second collaboration that left a deep impact on Matsui was 鈥淭yphoon鈥檚 Tale鈥 (2015), an adaptation of Shakespeare鈥檚 鈥淭he Tempest鈥 where he collaborated with Korean playwright Kiwoong Sung.

The play revolved around the exile of an early 20th-century Korean king, to the South China Sea. With the help of the sprites on the island, he conjures up a magical typhoon to take revenge on his enemies. The play weaves Japanese and Korean history into the plot.

鈥淚n my perception the drama was very objective and an accurate depiction of the foolishness and mistakes of the Japanese colonists. However at the first performance in Korea, many Korean audiences criticized this as a pro-Japanese work,鈥 Matsui said.

The piece was again performed at a festival in Tokyo three weeks later, where it received positive critical praise, but left the actors at odds.

鈥淭he veteran Korean actors were deeply hurt because they felt that the Japanese audience who praised the play didn鈥檛 essentially understand the actual pain of the Korean people,鈥 Matsui said.

A balance was found in another performance in rural Fujimi City, Saitama, Japan. There the play was received warmly by the audience. At the same time the veteran Korean actors told Matsui that they 鈥渇elt that the audience at Fujimi City shared and understood their pain.鈥

Based on these two examples and many other collaborations with artists outside of Japan, Matsui concluded that it鈥檚 important especially for someone like him who comes from a culturally homogenous country to step out of their box and engage with the wider creative community.

鈥淔or me, to work on a creation of theatrical works while thinking of transcending various restrictions such as race, language, religion, nation state and even cultural disconnection, the theatrical methodology of collaboration becomes very essential,鈥 he said.鈥擜nna Regidor, images by Leonardo Reyes

  • Share:
Tags: